Mein Mann ist ja Niederländer und manchmal haben wir richtig Spaß beim Vergleich der beiden Sprachen. Heute ging es um unseren Altersunterschied. Nächste Woche habe ich Geburtstag und dann ist unser Alterunterschied auf dem Papier wieder drei Jahre. Wenn mein Mann im nächsten Jahr Geburtstag hat, reduziert sich der papiermäßige Altersunterschied dann wieder auf zwei Jahre.
Mein Mann sprach in dem Zusammenhang immer wieder von Abrunden, wogegen ich von Auf- bzw. Abrunden sprach. Schließlich meinte er, im Niederländischen gäbe es da keinen Unterschied, es würde immer "afronden" heißen. Als Deutscher denkt man automatisch, es würde sich dabei um "Abrunden" handeln, klingt ja sehr ähnlich. Nachdem wir eine Weile hin und her und anscheinend aneinander vorbei geredet hatten, stellte sich raus, dass afronden im Niederländischen für Abrunden und Aufrunden benutzt wird; es heißt Runden und das Wort benutzt man ohne den Unterschied zu machen, ob auf- oder abgerundet wird, man rundet eben einfach nur.
Also fragte ich, was ist denn, wenn man nun ausdrücklich "Aufrunden" sagen will??? Dafür wurde das Wörterbuch zu Hilfe genommen. Und siehe da, Aufrunden ist im Niederländischen "naar boven afronden". Klingt für einen Deutschen so wie "nach oben abrunden" und hat uns mal wieder zum Lachen gebracht, wie ähnlich und doch anders beide Sprachen sind.